Don't push me是“别挤我”还是“别逼我”?
· (vxyy515)ViTalk旅游英语原创文章,转载请联系我们授权 ·
【文末有惊喜哦!】
这几天,国内旅游景点“#西湖断桥变人桥,把wifi信号都挤断了”,“#上海外滩客流超55万人次”,“#厦门大学每天限流1万人”等话题纷纷上了热搜。在国外的热门旅游景点,也可能遇到这样的情况,那么 “很拥挤”如何用英语表达呢 ?
It's so crowded!
太拥挤了!
crowded /ˈkraʊdɪd/ adj. 拥挤的,水泄不通的
It's really packed (with people) today.
今天真是太挤了。
packed/pækt/ adj. 充满…的,塞满了…的
be packed with... 表示:不是很大的场所挤满了人,盒子里被塞满了物品等类似含义。如果是对话双方都清楚语境的情况下,括号里的部分是可以省略不说的。
遇到这么“拥挤”的情况,为了保障自己的安全,我们一定会和后面的人说一句:
Don't push!别挤啦!
有小伙伴们又提出质疑了:Don't push me!之前讲的是“别逼我”的意思,怎么现在又成了“别挤啦”,它到底是哪个意思呀?
其实这两个都可以算作它的含义。
首先, push的原意是动词“推” ,我们可以想象一下:很拥挤的时候,后面的人会有意无意推前面的人。所以 Don't push!就是叫后面的人不要推,别挤啦!
而如果有人一直推着你,不给你空间也不给你自由,让你很被动,这可不就是在逼你嘛, Don't push me!就是叫别人不要一直逼你做你不喜欢的事情。
这两个含义在表达时,“Don't push!别挤了”通常不需要指明对象(小学妹觉得挤谁都是不对的),对方停止该行为即可。“Don't push me!别逼我”则是针对自己的,所以这个me是不能省略不说的。