作者:王德华
高傲的德国之声中文网知错就改,你不相信吗?真的。
21日,俄罗斯常驻联合国代表丘尔金“走了”,他和西方唱反调鲜明个性为国人和全世界留下了深刻印象。“英国甚至连谴责的话都挤不出来了”、“全世界都知道,哪里有美军,哪里就有不幸”、“西方伙伴反俄的论调下,隐藏着他们的不知所措和失望”等声音,仍在联合国上空回荡不休。
然而,德国之声中文网在报道时,用的标题却是“俄罗斯常驻联合国大使在纽约暴毙”。德国之声报道时称,“多年来担任俄罗斯常驻联合国代表的维塔利•丘尔金周一在纽约暴毙,俄罗斯官方暂时没有公布死亡原因”。
为此,老王21日在《 德媒用“暴毙”报道邱尔金的去世,背后到底暗指什么? 》一文中提出严厉批评,认为“德国之声用‘暴毙’一词,无非是指‘非正常死亡’”,“背后表达的意思就是冷冰冰和幸灾乐祸,是对死者的不敬”。
此稿引起50万网民的强烈共鸣,不少网民表达同样的观点。
“@Aniufz 19”: 对一个爱国者的不幸去世,采取幸灾乐祸的态度,意味着你认为爱国是没有价值的。搬起石头想害别人,小心砸自己的脚!
“@卢鹏_在半人马阿尔法星”:暴毙字面意思是突然死亡。但是文字是有情感的,暴毙的情感上是不友好的,认为有隐情或阴谋。合理的且友好的用词是猝死 。
“@天马行空132176656”:德国之声有什么资格评价俄罗斯,德国在二战期间就是劣迹斑斑,最好把自己漂白了再说别人。
22日一大早,德国之声中文网网站显示,“俄罗斯常驻联合国大使在纽约暴毙”标题,己改为“俄罗斯常驻联合国大使在纽约猝死”。
“暴毙”字面意思是突然死亡。但是文字是有情感的,“暴毙”的情感上是不友好的,认为有隐情或阴谋。合理的且不带感情色彩的中性用词是“猝死”。知错就改,说明德国之声中文网,或者有人原本就对中文一知半解,或者别有用心。
不竟要问,德国媒体除了会黑中国,黑俄罗斯,还会干什么?不过,丘尔金“走了”,“暴毙”改“猝死”,德国之声不再幸灾乐祸,还是要点个赞。